Ребят, помогите перевести на английский, спасибо. Скеллиге - это концептуальная дыра С одной стороны, на Скеллиге люди и детали интерьера (одежда, доспехи, дома, менталитет) очень близки к историческим аналогам (я имею ввиду Скандинавию), и все это в отличном графическом оформлении - что выгодно отличает Скеллиге от того же Скайрима. С другой стороны, эта часть мира кажется наименее проработанной.
Skellige - is conceptual dumpy place. On one side, people and presence (clothes, armor, buildings, set of mind) is rather close to historical situations (I mean Northland) in Skellige, and everything is done in excellent graphics - it is very significant advantage of Skyrim, for instance. On the other side, this part of the world seems to me least elaborated. Если что-то не нравится, можешь исправить.
>>160198 > are rather close
> are rather close
>>160198 Спасибо! :З Жаль я мимо англотреда промахнулся - впервые в u.
>>160198 > it is very significant advantage of Skyrim, for instance Тут всё точно, да?
> it is very significant advantage of Skyrim, for instance
>>160202 Угу
>>160202 Адвантадж оф = преимущество над
>>160198 > On one side On the one hand. Дословно нельзя переводить. > presence Почему presence? Тогда уж appearance, но скорее visual details. presence - это присутствие, так говорят о том, что сейчас находится перед видящим, обычно о человеке, который присутствует. > set of mind mentality > is rather close are rather close > is rather close to historical situations seem historically accurate > it is very significant advantage it is a very significant advantage > advantage of Skyrim Это преимущество Скайрима. Должно быть advantage over Skyrim. Возможно всего идея пихать туда of вытащена из фразу take advantage of, но это вообще другое. > On the other side On the other hand > seems to me least elaborated Seem требует глагол в инфинитиве. Превосходная форма least требует определённый артикль. seems to be the least elaborated to me. Пожалуйста, больше никому не пиши эти переводы.
> On one side
> presence
> set of mind
> is rather close
> is rather close to historical situations
> it is very significant advantage
> advantage of Skyrim
> On the other side
> seems to me least elaborated
>>160242 Этот котик не поленился помочь другому в меру возможностей. Ты же прошёл мимо. Так что котикам респект. Твои же снобские поправульки и нравоучения никому не нужны. Я, наверное, ещё хуже пишу, и меня прекрасно понимают.
>>160242 Да вообще пох. Не надо, не буду. Вообще могу с доски уйти.
>>160248 Надеюсь ты потолстил, но если нет, то охлади траханье, бро, нельзя же так!
>>160246 Я, может, погорячился, но у меня создаётся просто ощущение, что дело не в уровне владения языком. Сам подход и способ мышления не тот. Вы переводите слова и предложения, а должны переводить мысли. При этом нужно дропнуть русскую культуру речи. Вы используете английские слова и даже грамматику, но всё ещё применяете их по-русски. Это во-первых. Во-вторых надо знать, что у слов много значений, и у всех значений есть набор случаев, в которых их можно вставлять. Каждое слово имеет широкий круг значений, а каждое из этих значений имеет узкий круг ситуаций, когда их можно использовать. В-третьих типовые фразы ищутся в словарях целиком, они монолитные, одна фраза как одно слово.
>>160246 > снобские поправульки и нравоучения Так вот как называется грамматика уровня Elementary за седьмой класс общеобразовательной школы. Если бы мои ученики писали ещё хуже, чем это, я бы отказался от занятий с ними, потому как у меня не коррекционный класс для умственно отсталых.
> снобские поправульки и нравоучения
>>160260 Смотришь, что пишут нативы, пишешь им то же самое. Гугль хорошо помогает, так как знает словосочетания. >>160262 Ты такой крутой. Наверное, с порога запретил ученикам практиковать язык, пока не овладеют литературной нормой перечитыванием учебника.
>>160265 Паясничать сколько угодно можно, конечно, однако это не отменяет того, что ошибки в тексте выше элементарнейшие, на которые невозможно не обратить внимание.
- wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -