[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] [Tomorrow] - [Главная] [Управление]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
E-mail
Тема
Сообщение
Файл
Подтверждение
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 1000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

418_91124952851.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0 No.97867  
А китайский тут никто не учит часом? 让我们互相学习 чтоле.
>> No.97874  
me_in_tights_2_by_sowhatha-d54eld1.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
китайская тян-стесняша
>> No.97879  
>>97874
真的吗?
>> No.97881  
>>97867
Wo xue xi.
>> No.97883  
>>97881
Расскажи хоть, где и как, как успехи, зачем учить стал.
>> No.97893  
>>97867
Я учу, занимаюсь с репититором пару раз в неделю где-то год. Успехи небольшие, свободно читать и говорить не могу.
>> No.97928  
>>97883
Начинал с репитом+ гонял в китай раз 6 в год, если не больше, пиздел с китайцами, ибо был малой и было наплевать на "неловкость" (пел, шутил и все дела).
Потом репетитор был китаец (до этого русский), потом семья дислоцировалась и я дропнул года на 3, сейчас опять начал учить в универе, легко всё вспоминаю, произношение не пропало. Тональность как у китайца. (почти совсем чуть-чуть)
Суммарно учу где-то года 3,5 с перерывами, знаю около 500 закорючек, пишу на память из них 1/2 (сейчас может поменьше, но я работаю над восстановлением), слов знаю ровно столько же сколько и иероглифов. Зависимости нет, брат жив. Учился по Задоенко и Хуан Шуину, если память не подводит, последний пассаж сложности, был про политику и тайвань.
Mama mai le tudou, tudou hao da!
>> No.97941  
>>97928
Ты меня запутал, чувак. Может ты имел ввиду не 500, но 5000 знаков? Просто 500 - это примерно то, что знаю я сейчас, заканчивая первый курс, то есть кит я учу с нуля 8 месяцев. 我应该去算数学的汉字。
И кстати, как можно знать столько же слов, сколько знаешь иероглифов? Например, ты знаешь 地, ты знаешь 图, ты знаешь 地图, т.е., зная 2 знака, ты знаешь три слова фактически. Разве я не прав?
>> No.97953  
>>97941
Нет, 5000 я не знаю точно, 500-700 от силы.
А про иероглифы я имел в виду то, что если я знаю слово, то знаю его иероглиф, почти всегда.
На самом деле слов в повседневке используется критически мало и даже 1000 уже много.
>> No.97974  
fsn-(237).jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
>>97874
> стесняша
У нее незаполненный слот под юбку.
>> No.97997  
>>97974
юбочка бы блокировала бафф от колготок
>> No.103788  
20120928MWN9P.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0

Спрашивайте ответы, вдруг хватит ума помочь.
Джва года ждал токого треда и тут на тебе - он появился. Китайский-то да на доброчане.
>> No.105089  
ScY1nxVuIPk-(1).jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
>>103788
Анон, хск сдавал?
>> No.106600  
1358040379997.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
Предвидя миллион ответов
大家好。我话题不属于本线,但反正我说。明年我居住四川,对川菜感兴趣。问题是厨师这种工作怎么掌握?专用的学校太贵了,学费一个月六千块钱。有熟人说就去某饭馆儿,跟师傅商量一下,然后在那儿打工。我很犹豫。有体验的给我说一下
>> No.106649  
>>106600
你自己想当厨师吗?
>> No.106657  
>>106649
有可能
>> No.106661  
>>106657
那你想在中国当厨师还是回家以后当?
>> No.106673  
1. Не завалялось ли у кого pdf/djvu книжек по курсивному и скорописному варианту написания иероглифов? На рутрекере и пиратской бухте не нашёл (может, плохо искал).
2. Что из вспомогательного софта используют господа китаисты? (Интересуют локальные словари, а не гугель-транслейт).

Заранее спасибо.
>> No.106674  
>>106673
Забыл ещё вот: есть какой-то гибрид из перьевой ручки (т.е., чернила можно заменять) с наконечником как у кисточки. Не знает ли кто, как называется/как искать подобное? (Фломастер-кисточку я видел, но это другое).
>> No.106677  
>>106661
这句话和我说的有什么关系?本来我只要得到这个能力,然后有机会的话可以工作。
>> No.106678  
>>106673
1. Неа, не завалялось. Я смутно себе представляю практическую ценность в скорописном написании иероглифов, разве что потом будет легче разобрать, что тебе там китайский врач в рецепте написал.
2. Я, например, использую БКРС(http://bkrs.info/). Большая база данных, регулярно правиться, единственное что - он не на 100% надежный источник информации, иногда лучше перепроверить. Из софта - какой-нибудь рандомный словарь, в который можно запихнуть сторонние базы, и загружаю туда базы БКРС.
>> No.106679  
>>106673
1. На рутрекере вроде нашел пикрелейтед, называется 楷行草
2. Я юзаю stardict с БКРСом, зависимость есть
>>106674
自来水毛笔
>> No.106682  
Безымянный-81.png (0.0 KB, -1x-1)
0
>>106679
пикрелейтед забыл
>> No.106693  
>>106678
>>106679
Огромное спасибо.
>> No.106698  
>>106678
Куда же мы без вашего драгоценного мнения о скорописи
>> No.106722  
>>106698
Я свое драгоценное мнение никому не навязывал.
>> No.106723  
>>106677
嗯 那我就错解了 我认为了你已经会当厨师。
>> No.106872  
Кто-нибудь упарывается слушанием китайской речи по хардкору? Ну там, радио постоянно включать китайское, или просто кучу фильмов на китайском смотреть.
>> No.106873  
>>106872
Живу с китаянкой. Это - хардкор, а все остальное - так, мелочи.
>> No.106874  
>>97867
Ребят, есть такой вопрос - кто-нибудь проходил собеседования в крупных китайских компаниях? Есть какие-нибудь хитрые вопросы, нет ли в таких компаниях на собеседованиях чего-то радикально отличающегося от компаний поменьше? В общем, если у кого-нибудь есть подобный опыт, расскажите пожалуйста, а то я дико волнуюсь.
>> No.106901  
9A36F6468BADCAAD9DFBC7EC694D22[1].jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
>>106873
Кондрашую. Если конечно на китайском общаетесь. Из всех виденных мной интернациональных пар большинство строилось на принципах "бесплатные курсы английского и/или парень-иностранец, патамушта не китаец и чтоб Ванам было завидно".
>>106872
Пробовал смотреть ситкомца, ничего не понел.
>> No.106961  
1b7fb272d4e103f30420ee40c5157820.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
Начинал с чтения статей, потом зарегался на livemocha, что бы поплнить запас слов. После взялся за пикрелейтед. Сложно. С большим трудом одолел две главы. Вернулся на ливмоку. все-таки словарный запас у меня мал.
Есть годные материалы по порядку слов в китайском предожении? Часто не могу понять смысла, даже зная все иероглифы.
>> No.106963  
meh.ro10793.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
>>106961
Сори, что не отвечая на вопрос задаю ещё один, но >livemocha, я непонимат как оно работает. Зашёл, зарегался, выбрал уровень c картинкой, где чувак говорит, что ему больше нравятся белые кошки или как-то так, ну типа basic conversations, потом скачал урок, а там mā má mǎ mà. Вут? Хотя потом нашёл какие-то другие уроки, но луини проигрываются одна через одну, т.е. то слышно, то нет. И ещё, у меня тоько один раз получилось записать ответ на задание и отправить его на комментирование. Больше не выходит и не пойму почему.
>> No.106984  
>>106961
У меня с китайским работает только метод детального разбора каждого предложения, в котором я не на 100% понимаю смысл. Лучше вообще пытаться вычленять паттерны и отдельно их заучивать. На уроках нас например так и учили:
слово 感觉
#我感觉 奇怪
#这件事情 让我 伤感觉
У меня 感觉到, что без таких контекстных вбросов китайские слова учить вообще нет смысла.
>> No.107001  
0790010005.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
Итак, я таки скачал первые две серии 爱情公寓,завтра вечером планирую обмазаться в следующем порядке:
1. Смотрю серию без особого внимания на незнакомую лексику
2. Смотрю ту же серию, но уже выписываю в словарик все незнакомые слова/обороты
3. Сливаю получившееся добро в анки и тщательно прорабатываю в течении двух-трех дней. Работаю только на пассивный вокабуляр
4. Смотрю серию с полным пониманием лексики, вычленяя моменты неправильного сопоставления произношения со словами. Задрачиваю 听力
5. Повторяю пункты 3-4 до полного понимания
Через пару дней отпишусь о результатах
>> No.107997  
35626115.png (0.0 KB, -1x-1)
0
Как по-китайски няшы?
Есть аналог этого доброчанного выражения?
Хочу китайских няш поблагодарить, а обратиться к ним кроме как "товарищи" не могу, а их "зомби" у меня рука не поднимается писать при словах благодарности.
>> No.120170  
13374BC7-2092-40C8-A888-C69420C5D793.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
NEPROEBUMP
>> No.120175  
А кто-то с кантонским знакомился\изучал? Насколько велики отличия от путунхуа?
>> No.125161  
l_284d239d.png (0.0 KB, -1x-1)
0
Сап, доброанончики.
Сможете строчку перевести с картинки?
с: воем крысакуна
>> No.125246  
>>105089
Нет, собираюсь в декабре на 3. 你呢?
>> No.125887  
Срочно-срочно реквестирую годный учебник китайского. От этого зависит моя жизнь, честно!
>> No.127226  
>>120175
Знакомился. Отличия имеются. Другой, хотя и родственный, язык. Абсолютизировать не стоит.
Кантонский нужен, если ты а) живешь в Гуандуне / Гонконге б) обожаешь культуру Гонконга / Гуандуна.
Если ты просто лингвоеб - ничего такого интересного по сравнению с птх в нем нет. По крайней мере, я не заметил.
>>125161
"Радость - это не получать подарки, а делать подарки". Оче плохой китайский. Не то машинный, не то очень дословный с перевод какого-то западного языка.
>>125887
Надеюсь, ты преувеличивал и с тобой все хорошо. Годного учебника тоже не посоветую, ибо сам не знаю. Все мы учились понемногу, чему-нибудь да как-нибудь

Капча: шкафы рисовал

И, няшы, может быть, есть кому ответить на мой старый вопрос: >>107997 ?
>> No.128238  
Неужели до сих пор никто не спросил про то, с чего начать? Если у тебя в детстве не было ручного китайца, который учил всему - что делать? Посоветуйте что-нибудь хорошее.
>> No.128250  
>>128238
> ручного китайца
Есть ручная китаянка. Она готовит мне жрать и стирает мне носки. Классная штука, рекомендую.
>> No.134649  
14152391146102.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
>>128250
Про серьезные отношения ничего не говорит?
А то они любят взять шаблон лавстори и повешать его на какого-нибудь лаовая.
>> No.135246  
你们好!
Есть ли тут кто-нибудь начинающий, с кем можно было бы параллельно расти в китайском? А то выучил чуть более 100 знаков и этого мало даже для того, чтобы понимать написанное в этом треде. Сам я не могу организовать достаточно эффективное дальнейшее самообучение. Такие вот дела.
>> No.135268  
Salute.gif (0.0 KB, -1x-1)
0
>>134649
> Про серьезные отношения ничего не говорит?
Лол, все серьезно. Купил 5 красных одеял и уже подарил их ее родителям.
> я не могу организовать достаточно эффективное дальнейшее самообучение
Не трать время зря. Год-полтора позанимайся с репетитором или в группе. Дальше можешь переходить на самообучение.
>> No.142552  
hqdefault-5.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
>>135246

Эй, чувак, не слушай этого >>135268 гифкофила! Если ты сильно не поднялся за это время, то давай расти вместе! Кстати, к тому моменту, как ты мне ответишь, я уже буду знать тысячу знаков и надеру тебе уши!
>> No.142816  
1408020753959.png (0.0 KB, -1x-1)
0
>>142552 >>135246
Я учил китайский в универе на курсах год, потом на год забросил. Кое-что помню, хочу продолжить учить дома, но все никак не соберусь.

Напишите мне.
>> No.143364  
captcha_1438016400311.png (0.0 KB, -1x-1)
0
Как бампатель со стажем, дарую вам бамп.
>> No.145861  
Аноны, посоветуйте годный учебник китайского. Уровень - никакой.
>> No.146071  
>>145861
Задоенко же. Разве есть что-то еще?
>> No.147242  
Подскажите. Есть ли пособия с перечнем соответствий написания традиционных, китайских и японских иероглифов.
>> No.147248  
>>147242
Насчёт пособий не знаю, но в английском Wiktionary многие соответствия можно проверить.
>> No.147270  
>>147248
В том то и проблема. Мне в бумажном виде надо.
>> No.153479  
image-34.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
Тред, 活着!
>> No.153492  
>>97867
Палю годноту.
http://www.hellochinese.cc/ru/
Переписываю всё на бумагу, каждое предложение в каждом уроке. Базу поднял за две недели(привет, пока)
Дальше смотрю сериалы с субтитрами, много уже чего понимаю, сам удивился, хотя по фану от безделья занимался.
>> No.153493  
>>153492
P.S. Также выписывал иероглифы на отдельные листы.
>> No.153503  
talking_captcha-30.png (0.0 KB, -1x-1)
0
>>153492
Замечательная штука вообще, я тут просто мимошёл, поставил и угорел.
>> No.158988  
你好,китайчан. Наткнулся в учебном тексте на такие конструкции
> 這是送你的花兒。
> 啊,這束花兒真好看

но без пояснения. В первом случае конкретно 送你的花兒 вызывает вопрос. Что это? Похоже на распространённое определение, дословно "подаренные тебе цветы", где 送 не собственно глагол, а определение. Моя догадка верна?
Ко второй фразе схожий вопрос: "этого букета цветы" (дословно). Т.е., 這束花兒 - этакое корнеслово, где 這束 определяет 花兒. Верно? И, уже вторым порядком только что вот с чем столкнулся. В учебнике используются полные ероглифы вперемежку с упрощёнными в целях ознакомления студиозусов с обоими наборами знаков (хотя бы для пассивного узнавания традиционных знаков) и 真 там передано как 眞, однако в чжунге, которая обычно приводит оба варианта знаков (традиционный/упрощённый), а примеры, содранные из БКРС, так и вовсе написаны в старой орфографии, в статье http://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E7%9C%9F/4leuo всюду упорно употребляется 真 наряду с 這 вместо 这. Это вообще законно и 眞 действительно ли полное написание 真?
>> No.159051  
(НЁХ)父乙觥.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
>>158988
> 這束花兒 - этакое корнеслово, где 這束 определяет 花兒. Верно?
Не до конца понимаю, для чего ты вводишь понятие "корнеслово". В общем понимаешь правильно.
На всякий случай изложу свое видение вопроса.

Суть такова. (сейчас я тоже буду использовать не совсем каноничную терминологию).
0. 束 здесь "счетное слово", оно же "классификатор". Это не просто бесполезная фигулька, которая вставляется после числительного, а отблеск глубинных отличий "внутренней логики" китайского языка.
1. Существительное в китайском по умолчанию обозначает класс предметов. Отдаленные аналоги в русском языке: "в озере много рыбы" (не рыб), "слабоват нынче мужик пошел".
2. Чтобы обозначить конкретный экземпляр (или совокупность экземпляров) класса, используется конструкция "(обозначение экземпляра) (классификатор) (класс)", сходная с определительной:
这束花 этого букета цветы
一杯水 одного стакана вода
三张纸 трех листов бумага
两个人 двух (отдельных экземпляров) человек
Отдаленный аналог в русском языке - пять голов крупного рогатого скота
2.1. Тут есть такая тонкость - в русском подобная конструкция вывернута: пять голов к.р.скот а , один стакан вод ы. Но за счет другого порядка слов эта разница малозаметна.
2.2 У монгольцев, например, есть падежи, но "логика" фразы такая же как в китайском, "одного стакана вода". Вообще, соседние языки - корейский, японский, в меньшей степени - монгольский, позволяют лучше прочувствовать "внутреннюю логику" китайского языка, скрытую за изолирующей грамматикой.

> Это вообще законно и 眞 действительно ли полное написание 真?
Не совсем так.
Есть ряд знаков, которые имеют разнописи в традиционном написании. Поэтому в традиционном письме допустимы оба варианта, в упрощенном - оставлен один. (по каким критериям выбираются варианты в традиционном я рассказать не готов, возможно, общего правила и нет).
Вот еще примеры:
即/卽; 别/別; 虚/虛; 青/靑; 修/脩

капча настроена довольно скептично: выветрится
>> No.159052  
>>158988
сверкающих светлее идеального сделана* преклонимся же перед Ее ясным сиянием
> полные ероглифы вперемежку с упрощёнными
Ересь и каша.
>> No.159071  
>>159051
Спасибо, добрый человек.
С корнесловом может и погорячился немного. Просто эта конструкция видимо на момент написания поста мыслилась как логически целостное образование вида "определение + определяемое". Не суть. Вообще меня смутило то, что при суне нет 给, но похоже, таково управление глагола, что он без вспомогательных костылей принимает в качестве прямого дополнения адресата и в качестве косвенного - предмет дарения/передачи. Западная терминология тут смотрится ущербно, но я не знаю, как ещё точнее выразить мысль. В книге просто были набросаны модели без пространных пояснений (может я ещё не дошёл до более полной грамматики), поэтому возник такой вопрос и я почёл за благо лишний раз подточнить.
> 这束花 этого букета цветы
С классификаторами я трохи знаком, но разве тут не должно стоять 一? Или допускается его элиминация?
> Есть ряд знаков, которые имеют разнописи в традиционном написании. Поэтому в традиционном письме допустимы оба варианта, в упрощенном - оставлен один. (по каким критериям выбираются варианты в традиционном я рассказать не готов, возможно, общего правила и нет).
> Вот еще примеры:
> 即/卽; 别/別; 虚/虛; 青/靑; 修/脩
Да, я чуть-чуть в курсе относительно всей этой чехарды с упрощением и что этот процесс не униформен. Где-то просто "курсивное" написание, а где-то замена целых знаков, а не просто графическое упрощение.

>>159052
Ну почему? Я бы не был так категоричен. По-моему знать полные написания не вредно, а вводить их везде параллельно было бы довольно накладно. Может такой подход и небезупречен, но в целом он не вредит и представляет собой здравый компромисс.
>> No.159076  
>>159071
> косвенные дополнения без предлогов.
В живой речи распространено употребление "косвенного" дополнения без предлога: 送你的 / 坐这里 итд.
Я это чувствую, но опять-таки не готов внятно вербализовать.
> элиминация единицы
Да, допускается. Как после указательного местоимения, так и в контекстах вроде "喝杯咖啡". В последнем классификатор превращается в этакий "прото-артикль".
> чехарды с упрощением
Конкретно тут мы имеем дело не совсем с упрощением/неупрощением, а с вариантными формами (что есть отдельный поганый омут). Приблизительное ознакомление: https://en.wikipedia.org/wiki/VariantChinesecharacter

> знать полные написания не вредно
Совершенно не вредно, а очень полезно. Но при смешанном употреблении на начальных этапах велик риск путаницы в голове. Насколько мне известно, этим тяжело изучать одновременно родственные языки (испанский/португальский) или сходные явления (китайский и японский в аспекте канго). Хотя тут дело индивидуальное, как общий подход я бы такое сильно не рекомендовал.
>> No.159165  
Вкатился. 我是一年级的学生,考试期以后七月想去中国做工作
>> No.159166  
>>159165
做 лишнее. На каникулах что ли гунцзо-то собрался? Билет в один конец-то окупишь?
考试期结束以后. Как бы это сказать. Китайский "любит" глаголы".

Не припомню, чтобы эту мысль кто-то мне озвучивал в явном виде (хотя может и озвучивали да я пропустил). Для себя я ее "вывел" в таком виде. Чем раньше усвоишь эту мысль, тем раньше начнешь обращать внимание, как устроены живые китайские фразы, тем раньше избавишься от (ну или снизишь степень) несимпатичного "лаовайскаго" китайского.
Это даже не то чтобы совсем грамматика, это я называю "способом организации мысли" и считаю, что этому делу уделяется незаслуженно мало внимания при обучении.
>> No.159178  
>>159165
Хочешь в Китай работать податься?
>> No.159204  
>>159166
>>159178
Годный совет, спасибо.
Да, после сессии поеду, потом хочу разобраться как можно улететь туда на более долгий срок, слышал что-то про индивидуальный план в универе и прилеты на сессии, разузнаю позже. Надо же, думал тред мертв.
>> No.159221  
>>159204
> думал тред мертв.
Более или менее.

А не подскажете ли часом, есть нечто подобное Rikaichan'у, но для китайского? И тоже на фф.
>> No.159229  
>>159221
http://maintracker.org/forum/viewtopic.php?t=4011307
>> No.159230  
>>159229
О, вэньлинь. Совсем забыл, что он такой есть. А когда-то я им активно пользовался.
хоть король
на правах оживления треда
>> No.159233  
>>159229
Спасибо. Интересная штука. Хотя я имел в виду именно плагин для браузера с возможностью смотреть слова прямо на странице (ну там китайская педивикия или байду какой-нибудь) как у этого самого рикайчана. Иногда всё-таки бывает жутко муторно лазить чуть не за каждым словом и копипастить, али того хуже - рисовать, рисовать, рисовать, хе-хе.
>> No.159348  
>>159233
https://chrome.google.com/webstore/detail/zhongwen-chinese-english/kkmlkkjojmombglmlpbpapmhcaljjkde
>> No.159387  
>>159348
То, что надо. Домо аригато годазимас.

Странный вопрос взбрёл в голову. Подскажите, пожалуйста, такой момент. 给我看看 - покажи мне, дай посмотреть. Так? А можно ли тут опустить 给?
>> No.159388  
e72da1329cad3edf3fa3abc17a9ac072.jpg (0.0 KB, -1x-1)
0
Аноны, помогите пожалуйста перевести нижние две строчки на картинке, после "Cortex-A53".
>> No.159389  
Немного погнулся вот об эту фразу: 這是誰給你寫的信. Кто написал тебе это письмо? От кого это письмо?
>> No.159393  
%%ночевали см
>>159387
Можно. Тогда это будет значить "я посмотрю", что во многих контекстах передает ту же мысль.
>>159389
Как хочешь, так переводи. С китайским принцип "переводить не слово в слово, а мысль в мысль" работает постоянно (с английским переводить "слово в слово" гораздо легче и многие,
поверхностно знакомые только с английским, именно это почитают за перевод).
Если прям совсем надо - вот тебе разбиение фразы:
> 這是
> 誰給你寫的
> 信
Это есть
кто тебе написал-которое
письмо

>>159388
То есть верхние две строчки ты перевел?
Вся фраза выглядит примерно так
не взыщи за точность, если с матчастью знаком уже переформулируешь грамотно%%
> [Это] функциональная блок-схема Cortex-A7, хотя она изображает не Cortex-A53, читатель может, опираясь на нее, понять отличия последовательности исполнения внутри процессора при произвольном и последовательном исполнении.
Опять же, если интересует структура фразы, вот более "одословленный" вариант:

> Функциональная блок-схема Cortex-A7, хотя не есть схема Cortex-A53, но читатель может опираясь на эту схему понять произвольным исполнением и последовательным исполнением вызванные внутри процессора последовательности исполнения отличия.
>> No.159394  
>>159393
С буквализмом-то понятно. Я думаю, это везде именно так и работает. С любым языком. Просто пока нет навыка парсинга китайских фраз с нетривиальным построением, отличающимся от 我學漢語, то эта самая мысль и непонятна в общем. Спасибо. Извиняюсь за глупые вопросы
>> No.159397  
>>159394
Чего извиняешься-то, вопросы вполне по делу. Ты ж не спрашиваешь - "а че вы эти кетайские зокорючки дрючити"
>> No.159399  
>>159393
> Вся фраза выглядит примерно так
Спасибо, примерно понятно, что там имеется в виду. А верхняя фраза не особа интересна, на картинке и так всё важное есть.
>> No.160582  
Не могли бы рассказать методики изучения иероглифов? А то, я пишу каждый день, но все равно те, которые редко встречаются в учебнике постоянно забываются.
>> No.160823  
На правах банпа.
http://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E8%BF%98%E7%BB%99/phinc
Во втором видео в упор не слышу 还给我. Со мной всё будет в порядке? На первом видео, впрочем, 黄老爷 после 还给 тоже как-то не угадывается.
>> No.160824  
>>160582
Не знаю, что тебе ответить по делу, анон, но то, что
> все равно те, которые редко встречаются в учебнике постоянно забываются
это совершенно нормально и наверно даже неизбежно.
>> No.160884  
%%творить доделать%%
>>160582
тл/др : практика - лучшая методика.

0. На всякий случай уточню - ты же знаком с теор.минимумом - что есть иероглиф, какие их типы, зачем нужны и что значат ключи и фонетики?
1. Если знаком - дальше годится любая методика изучения. Хоть на голове стой.
1.1. Могу добавить совет не увлекаться всякими мнемониками, вроде "тут у нас будет кастрюля, в которой чистый крокодил варит суп из голов с опилками", потому что иероглифы сами себе мнемоника и запоминание тысяч крокодилов только нагружает память. Но это субъективно. Если вдруг тебе помогают крокодилы - ради бога.
2. Суть не в этом. Суть в том что ты 1) учишь иероглифы 2) пользуешься учебником. Запоминается только то, что ты используешь. Поэтому надо: 1) учить слова 2) смотреть эти слова в деле. Помурыжил текст из учебника - пошел шариться по контенту, отлавливать употребление слова на практике. Что там тебе интереснее - кино, музыка, статьи, документы, вывески, объявления. Пускай это пока выглядит как "штекая куздра ЛОВКО кудланула бокра и кудрячит бокреночка". Еще лучше - если тебе есть на ком тренироваться и пробовать употреблять выученные слова. Лет пять назад был бы годным совет идти в байду-теба, "пространства" QQ, форумы или еще куда, но счас хрен ты где зарегистрируешься без китайского телефона. Поэтому если ты не в Китае, придется искать тренажеров на чисто языкоучительных площадках (или в других местах концентрации китайцев вне синета).
>> No.160885  
>>160823
Да, второе видео выглядит обрезанным, фраза 还给我 в него не вошла.
В первом - типичная китайская "каша" вместо речи. Смысл угадывается по 1) контексту 2) огрызкам тонального рисунка.
Лернинг чайниз из сафферинг.
>> No.161079  
Поясните, пожалуйста, смысл 了 в предложении 你已经有了一本汉俄词典,为什么又买了一本? Пока значение 了 мне знакомо, как показатель изменения ситуации/положения и отклонения от нормы/привычного. Вот тут 有了 в каком смысле, не совсем понятно. "У тебя уже был один словарь" - явно не изменение ситуации и не начало процесса, тогда говорящий считает, что нормальном иметь уже один словарь, а второй - нет? Вместе с 已经 кажется, что 有 не нуждается в 了, да и вообще, немного странно как-то смотрится такое сочетание.
>> No.161085  
>>161079
Нуждается. Это второе его значение - перфектообразность.
>> No.161086  
>>161079
Забавно: я сначала понимал 了 только как показатель прошедшего времени, а потом уже узнал про показатель изменения ситуации. Ох уж эти учебники, которые сначала объясняют только одно значение слова/конструкции, а другие либо потом, либо вообще не объясняют.
>> No.163856  
>>142816
Прости, Шестнадцатый, я совсем позабыл и про этот тред, и про китайский... Как успехи?..
Так или иначе, есть ещё желающие начать вместе? Пишите на stah.rubin@gmail.com!
>> No.163859  
Вообще, надо бы понемногу вкатываться в этот ваш китайский. Уже сейчас есть статьи и ресурсы по машинному обучению на китайском, думаю, лет через 10 человек не знающий китайского будет немало терять в плане актуальной информации в этой области. Да и вообще, язык на котором говорит четверть человечества, это серьёзно. Технический китайский же проще общелитературного? Ну по аналогии с техническим английским.
>> No.163860  
>>163859
"Если бы..." да "кабы..."! Ты в лодке или как?
>> No.163892  
>>163859
> четверть человечества
Не лучшая четверть.
Не сочти за синофобию, если бы я ненавидел китайцев и их язык, я не занимался бы им и не отвечал бы в этом треде. Просто большинство населения Китая - это малограмотные крестьяне и понаехавшие в города вчерашние крестьяне, балакающие на родственных, но разных и никому нахрен не нужных идиомах, известных как "китайские диалекты". Тем не менее, не стоит вестись на утверждения неофитов, только что прочитавших о диалектах, будто они НУ ВАЩЕ разные и они единственный реальный китайский язык, а путунхуа - это выдуманная плесень. Это тоже чушь.
> Технический китайский же проще общелитературного
Конечно, так, я думаю, в любом языке. Главное - хорошо знать собственно предметную область.
Я часто формулировал про трудность и легкость китайского, счас лень опять.

обращались


Удалить сообщение []
Пароль