>> | No.143487 >>143483
Может и предвзят :3 Но в этом есть один большой плюс (для меня - два). Во-первых, меня всегда интересовали больше даже диалекты. Я познакомился с ними будучи в Нижней Саксонии. Они, ну, я не знаю, необычные по сравнению с хохдойчем и... няшные. Во-вторых, что более существенно с практической точки зрения, нижненемецкий лексикон не имеет соответствия с норвежским, например, 1:1, но зная некоторые особенности фонетики, определённых языковых закономерностей, можно без труда распознать в предлагаемом норвежском (датском) слове нечто уже знакомое. Именно таким образом я и натаскивал словарный норвежский словарный запас. Я просто читал статьи в новостях или даже целые книги, вычленял из контекста слова и относительно легко определял их смысл по закономерным параллелям между языками. Это очень удобно. Хотя, без словаря и не обойтись полностью. Для меня это вдвойне приятно: две вещи, которые мне нравились, слились в одно и помогали лучше понимать их обе сразу. Так что эмоции эмоциями, а здесь можно найти и позитивный момент. Вот с исландским это уже сложнее. Есть корни, которые отдалённо напоминают нечто знакомое. Но вообще, исландский - это вещь в себе. Пользу от знакомства с падежной системой немецкого ощутима. Она довольно близка к исландской. Но большинство вещей совсем не такие.
Чтобы далее не скатывать благодатный тред в банальный чятик, имею сообщить следующее: как раз таки по первому образованию я закончил лингвистический по специальности "немецкая филология и германистика" :3 Т.е., как раз немецким я и кормился какое-то время. Он давал мне хлеб насущный, но, увы, не такой обильный, как хотелось бы, благо работа переводчега, коим я был - собачья работа, которую мало кто ценит по достоинству в силу непонимания массы нюансов. Это не просто так, выйти к иностранным гостям и почесать языком на любую интересную тебе тему. Тема есть только одна, именно, по поводу которой осуществляется контакт и такие темы были в основном техническими, где приходилось натаскиваться своими силами, и проявлять чудеса ловкости, чтобы выкрутиться из неудобных ситуаций, когда предмет тебе ещё не сильно знаком, а срывать переговоры никак нельзя, но полную чушь нести никак не выйдет. Германские языки, как таковые, были мне очень интересны. Особенно нездоровой страстью я пылал к скандинавским языкам. Это сподвигло меня самостоятельно освоить норвежский. Да, с ним дела были гораздо лучше, чем с датским. Кроме того дико интересовал исландский. А в целом, как и ты, я хотел освоить туеву уйму языков, причем не ограничиваясь европейскими. Имел некоторые сношения и с японским, и с китайским. Однако, ныне я имею дело главным образом с формальными языками, а не естественными, и лингва франка наших дней - ёнглишем. И тем не менее, хотя я порастерял скиллы, многое уже подзабыл, интерес, кажется, не угас безвозвратно и я буду рад обсуждению на какую-нибудь скандинавскую тему. Если потяну, конечно. Или хотя бы узнать что-то новое для себя. |